문학의 세계/사랑을 잃고 나는 쓰네(시 모음)

[스크랩] After Long Silence<긴 침묵 후> / 예츠

ddolappa 2008. 2. 7. 06:04

 

이미지를 클릭하시면 창이 닫힙니다

 

 

 

 

After Long Silence<긴 침묵 후> / 예츠

William Butler Yeats

  

  

  

 

Speech after long silence; it is right

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of Art and Song:

Bodily decrepitude is wisdom; young

We loved each other and were ignorant.

 

  

translated by yyypuni

긴 침묵 후에 하는 말 -

다른 연인들은 모두 멀어졌거나 죽었고

인정 없는 램프 불빛은 갓 속에 가리워졌으며

인정 없는 밤에는 커튼이 드리워져 있으니

예술과 음악의 고상한 주제를

토론하고 또 토론하는 것이 옳으리라.

육체의 노쇠는 지혜이니.

젊어서 우리는 서로 사랑하였으나 어리석었다.

 

 

translated by julia

늘상 바라보고 스쳐 지나친 일상적이고 잡다한 무의미한것들,

어둠을 밝혀주는 램프가 만들어 내는 불빛아래의 일렁임도,

커튼에 가려진 밤도 더이상 친숙하지 않다.

예술과 음악에 대한 고차원적,

우리들의 끝없는 열띤 주장들의 반복과 계속...

그 모든 지나간 대화에 만족 하는가.

무언가 간과한 것은 없었을까?

육체의 노쇠는 지혜이나

젊어서 우리는 서로 사랑하였으나 어리석었다.

출처 : 자크 라캉
글쓴이 : 심은섭<굴뚝새> 원글보기
메모 : 예이츠의 긴 침묵 후